Profesije

Prevoditeljska profesija: opis, prednosti i nedostaci, potrebne vještine

Prevoditeljska profesija: opis, prednosti i nedostaci, potrebne vještine
Sadržaj
  1. Karakteristike profesije
  2. Vrste specijaliteta
  3. Prednosti i nedostatci
  4. Potrebne vještine i zahtjevi
  5. Obrazovanje
  6. Plaća
  7. Perspektive

Unatoč činjenici da je prevoditelj jedno od najstarijih zanimanja, ova pozicija je i danas popularna. Ovo je izvrsna opcija za sve zainteresirane za učenje stranih jezika i komunikaciju s ljudima.

Karakteristike profesije

Podrijetlo položaja ima korijene u antici. Prevoditeljska profesija postoji od vremena kada su ljudi počeli aktivno komunicirati jedni s drugima. U pravilu su se tada prevoditelji bavili prevođenjem i pisanih poruka i izravnog govora. U povijesti se ova profesija često pojavljuje. Takvi su ljudi bili potrebni tijekom vojnih i političkih pregovora. Na području Rusije prevoditelji su se zvali tumači. Bili su prilično negativni prema njima, budući da su se za vrijeme vladavine Horde bavili prikupljanjem danka. Mnogi su se jednostavno bojali svog izgleda.

Sada je prevoditelj osoba koja ne ovisi ni o kome. Ovo je specijalist koji se bavi prevođenjem i tumačenjem s jednog jezika na drugi. Trebao bi znati sva pravila i značajke stranog jezika, uostalom, pogreške u prijevodu često dovode do potpunog nesporazuma među ljudima. Ponekad dolazi do sukoba između pojedinih skupina, pa čak i država.

Vrste specijaliteta

Postoji nekoliko glavnih specijalnosti prevoditelja. Glavna značajka ovdje je da se dijele na usmene i pismene. Ovdje je sve jasno: prvi se bave spontanim prevođenjem, dok drugi rade s pisanim tekstom.

Tumači su pak simultani i konsekutivni. Pogledajmo što kaže opis ovih sorti.

  • Dosljedan. Takvi prevoditelji u pravilu su prisutni na svim vrstama poslovnih sastanaka i pregovora, gdje su ljudi koji govore različite jezike. Posao konsekutivnog prevoditelja je prevesti govornikove fraze tijekom kratke stanke. To mu daje priliku da formulira frazu prije nego što je izgovori izvornim govornicima.
  • Sinkroni. Puno je teže raditi simultane prevoditelje. Problem je što osoba koja se bavi ovim poslom mora govoriti jezik na vrlo visokoj razini. Govor govornika mora prevoditi bez stanki. Odnosno, prevoditelj sluša ono što mu se kaže i odmah daje prevedeni tekst.

Profesionalac ne bi trebao zastati u svom govoru, ovdje je važno govoriti jasno, brzo i konkretno.

Mnogima je lakše raditi kao prevoditelj. Možete odabrati različita područja aktivnosti.

  • Tehnički prevoditelji. Kao što samo ime govori, rade s tehničkim tekstovima. Obično sadrže neke precizne podatke koje je potrebno ispravno prenijeti, kao i mnoge pojmove. Da biste postali profesionalac, morate prezentirati informacije bez emocija i točno. Također je vrlo važno ne zanemariti ustaljene gramatičke strukture. Treba napomenuti da takvi prevoditelji moraju raditi s raznim shemama i tablicama. Stoga je potrebno poznavati razne popularne akronime i kratice.
  • Pravni. Prevođenje pravnih članaka ili dokumenata također je vrlo kompliciran proces. Zadaća pravnog prevoditelja je da treba prevesti određene tekstove. Moraju biti točni i točni. Prevoditelji prava najčešće rade s ugovorima, pravnim mišljenjima, punomoćjima, javnobilježničkim potvrdama.
  • Umjetnički... Književni prevoditelj jedno je od najtežih zanimanja. Čovjek mora raditi s gotovim književnim tekstovima. Poželjno ih je prevesti u stilu autora. Da biste to učinili, morate znati ne samo jezik, već i osobitosti rada s takvim formatom. Jezikoslovac-prevoditelj mora biti načitan, znati prenijeti tuđi stil. Da biste to naučili, morate puno raditi s tekstovima. Samo u ovom slučaju postoji dobar literarni ukus i vještine u radu s riječima.
  • Medicinski prevoditelji rad s relevantnim tekstovima. To su svakakvi znanstveni članci. Tu je također potrebno poznavanje posebnih pojmova. Tekst treba biti bezličan i neutralan.

Takva profesija kao vodič-prevoditelj nije ništa manje popularna. Glavna poteškoća ovdje leži u činjenici da morate stalno aktivno surađivati ​​s različitim ljudima. Pritom je vrlo važno poznavati ne samo jezik, već i kulturu kraja u kojem se izleti održavaju, njegovu povijest. Osim toga, uvijek morate biti spremni na improvizacije i odgovore na neočekivana pitanja.

Bilo koja od ovih opcija zahtijeva ogroman trud. Osoba se mora marljivo razvijati u smjeru koji je odabrao. Zato vrlo malo ljudi uspijeva spojiti tako različite grane i proučavati sve odjednom.

Prednosti i nedostatci

Kao i svaki posao, ima svoje prednosti i nedostatke. Vrijedno je početi od prednosti profesije.

  • Prvo, treba napomenuti da ovaj je specijalitet tražen u mnogim područjima. Mogu vas realizirati i tumač i prevoditelj. Dostupna je i mogućnost rada s raznim stranim knjigama, časopisima i filmovima. Uvijek možete odabrati najzanimljivije područje za sebe.
  • Budući da je potražnja na tržištu rada prilično velika, uvijek možete naći posao koji će biti dobro plaćen. Osim toga, takav posao je prestižan, a rijetko tko se ustručava biti prevoditelj.
  • Takav rad je zanimljiv i jer osoba ima sposobnost komuniciranja s raznim ljudima. Obično su to predstavnici drugih kultura koji imaju što podijeliti s onima koji su ih spremni poslušati.
  • Ljubitelju putovanja će se svidjeti činjenica da mnogi prevoditelji često odlaze na plaćena poslovna putovanja... Ovo je sjajna prilika da vidite svijet bez trošenja ogromnih količina novca.
  • Po želji osoba s odgovarajućim obrazovanjem i znanjem jezika može raditi kao freelancer... To mu daje veliku slobodu djelovanja, jer ima mogućnost samostalno planirati svoj radni dan.
  • Također ne postoji jasna gornja granica prihoda. Osoba zarađuje koliko može. Obično ovaj iznos ovisi o 2 boda: sposobnosti za rad i sposobnosti da posvetite dovoljno slobodnog vremena svom poslu.

Zapravo, ovaj rad je uvijek relevantan. Uostalom, koliko god ljudi pokušavali stvoriti nešto poput jedinstvenog jezika, ne uspijevaju. Stoga morate učiti nove jezike, a za potpuno razumijevanje morate koristiti prevoditelje. Čak i dobro razvijeni programi stvoreni posebno za prijevod ne mogu se nositi s takvim zadatkom.

Međutim, čak i tako dobar posao ima svoje nedostatke. Također treba obratiti pažnju na moguće poteškoće u radu. Oba glavna nedostatka odnose se na novac. Prije svega, vrijedno je napomenuti činjenicu da posao prevoditelja često je nestabilan... Činjenica je da u jednom trenutku može imati mnogo narudžbi, a u drugom možda uopće nije.

Morate se truditi i voditi se činjenicom da ponekad morate izvršiti zadatke različitih kupaca u najkraćem mogućem roku... Osim toga, plaća prevoditelja također mu se ne predaje uvijek odmah. Događa se da tvrtka kasni s plaćanjem, to je zbog odgovornosti kupca.

Uzimajući u obzir sve ove poteškoće i manje probleme, odabiru takvog posla morate pristupiti s punom ozbiljnošću. Ako je osoba odgovorna i marljiva, tada će imati uspjeha, i društveni značaj, i dobar novac.

Potrebne vještine i zahtjevi

Da biste postali prevoditelj, morate svladati nekoliko vještina odjednom. I samo se na prvi pogled čini da je sve tako jednostavno. Razmislite što je potrebno profesionalcu.

  • Poznavanje jednog ili više stranih jezika. Poželjno je da razina znanja svakog jezika bude potvrđena odgovarajućim dokumentima. Obično su to diplome ili razne svjedodžbe.
  • Poznavanje materinjeg jezika na vrlo visokoj razini. To je također vrlo važno, jer morate ispravno prenijeti kontekst razgovora i njegove male detalje.
  • Težnja ka samorazvoju... Budući da se jezik stalno ažurira, kao i pravila vezana uz prevođenje i uređivanje, dobar stručnjak mora se znati prilagoditi novim trendovima. Jednako je važno poznavati kulturu svoje i strane zemlje.
  • Ako se osoba bavi usmenim prevođenjem, onda mu je potrebno i dobro poznavanje psihologije.... To vam omogućuje da pronađete zajednički jezik i s kupcima i s onima s kojima morate komunicirati na poslu.
  • Prevoditelji moraju biti spremni ovladati vještinama književnog uređivanja... To vam omogućuje da gotov tekst učinite stvarno čitljivim i oku ugodnim.

Osim toga, vrijedi obratiti pažnju na određene osobne kvalitete. Prevoditelj mora dobro analizirati svoje zadatke. Također mora imati izvrsno pamćenje. To je posebno važno za prevoditelja koji zna nekoliko jezika odjednom. Važno je biti i vrlo obrazovana osoba, kao i strpljiva i pažljiva. Prevoditelj mora pažljivo lektorirati svoje tekstove kako ne bi došlo do logičkih pogrešaka ili pogrešaka u kucanju.

Za sličnu poziciju komunikacijske vještine su važne. Još trebaš moći brzo se snalaziti i reagirati na promjenjive situacije. Da zaradim dovoljno važno je biti vrlo učinkovit. Uostalom, ponekad morate raditi noćnu smjenu ili jednostavno mnogo sati.

Obrazovanje

Da biste postali prevoditelj, svakako se morate obrazovati. Klasično obrazovanje prevoditelja je 4 godine studija. Za stjecanje magisterija bit će potrebno 5 godina. Da biste se prijavili za prevoditelja, morate položiti predmete kao što su materinji i strani jezik, te književnost. Važno ih je poznavati na pristojnoj razini, tada će biti puno lakše naučiti.

Jednostavnija opcija je pohađanje odgovarajućih tečajeva. Nakon toga osoba može dobiti traženu diplomu. Cijena takvih tečajeva je prilično niska. To je isplativo i prikladno, ali postoji i određeni problem.

Nisu svi poslodavci spremni povjeriti svoj posao profesionalcima ove vrste. Stoga mnogi ljudi doista moraju odustati od obećavajućih poslova zbog nedostatka potrebne diplome.

Plaća

Za mnoge prevoditelje plaća je jedan od najvažnijih čimbenika pri odabiru posla. Ovdje treba napomenuti da plaća u provinciji i u glavnom gradu je vrlo različita. Osim toga, postoji razlika u plaći osobe koja radi s domaćim i stranim kupcima. U drugom slučaju, isplativost je, naravno, mnogo veća.

Prosječna plaća engleskog prevoditelja je 50 tisuća rubalja, ali te brojke se mogu povećati s rastom karijere, kao i ako su tekstovi tehnički složeni. Plaće tumača, posebice simultanih, još su veće. Stručnjaci koji prevode s drugih jezika, na primjer, portugalskog, kineskog, također primaju pristojnu naknadu za svoj rad. Posebno su cijenjeni talijanski i japanski prevoditelji - njihova razina plaće može doseći 100 tisuća rubalja. Minimalna plaća je 16 tisuća, primaju je početnici.

Rast karijere ovisi i o mjestu rada. Što je tvrtka u kojoj osoba radi jednostavnija, to će mu se biti teže razvijati u budućnosti. Kako bi se plaća s vremenom povećavala, vrlo je važno stalno se baviti samorazvijanjem. Morate naučiti ili nove jezike ili neke posebnosti svog jezika kako biste bili na razini iznad drugih.

Perspektive

Dobar prevoditelj s dobrim obrazovanjem ima mnogo izgleda. Osoba može odabrati nekoliko putova svog razvoja odjednom. Kao prvo, ovo je rad u svim vrstama medija i izdavačkih kuća. Ovo je velika perspektiva za one koji istinski vole književnost i industriju izdavanja knjiga. U istom slučaju možete raditi u knjižnicama ili muzejima. Ovo nije baš obećavajući posao, ali ako je osoba iskreno zainteresirana, ipak će mu se svidjeti.

Postoje i prikladni razvojni putovi za one koji žele napredovati radeći s drugim ljudima. U tom slučaju možete otići u turističku tvrtku, baviti se tumačenjem ili se zaposliti u televizijskom centru. Obrazovanje prevoditelja omogućuje osobi rad u području novinarstva. U početku možete prevoditi informacije iz stranih izvora, a kako se bude razvijalo, bit će sasvim realno baviti se profesionalnim novinarstvom.

Mnogi od onih koji su stekli odgovarajuće obrazovanje, privučeni ugostiteljstvom... Samo na prvi pogled djeluje neisplativo. Zapravo, osoba s dobrim znanjem jezika može izrasti u menadžera, a zatim steći potrebna poznanstva koja će mu pomoći u budućnosti.

Sumirajući, možemo reći da je prevoditelj perspektivna profesija. Osoba koja je dobila odgovarajuće obrazovanje može se razvijati u pravom smjeru i postići svoje ciljeve.

bez komentara

Moda

ljepota

Kuća