Sažetak

Kako napisati životopis prevoditelja?

Kako napisati životopis prevoditelja?
Sadržaj
  1. Osobitosti
  2. Struktura
  3. Prijenosno pismo
  4. Pogreške
  5. Uzorci

Profesija prevoditelja je prevođenje usmenog govora i pisane dokumentacije s jednog jezika na drugi. Ovo zanimanje je vrlo traženo u mnogim djelatnostima i dobro je plaćeno. Da biste dobili željeno radno mjesto, potrebno je pravilno sastaviti i poslati vlastiti životopis.

Osobitosti

Da bismo razumjeli koje značajke profesije treba uzeti u obzir, navodimo zahtjeve koji se odnose na radno mjesto prevoditelja. Osim znanja stranog jezika, kandidat je dužan znati i sljedeće:

  • metode i pravila za prevođenje u znanstvenom i tehničkom stilu;
  • pravila postojećeg sustava koordinacije prijevoda;
  • specijalizacija i opseg naručitelja;
  • terminologija o temi na odabranim jezicima;
  • standarde, priručnike i referentni materijal za specijalizaciju kupca;
  • pravila za uređivanje u znanstvenim i književnim stilovima;
  • gramatiku i sintaksu odabranih jezika.

Ako ste freelancer, bit ćete pošteđeni proučavanja dijela dokumentacije. Ako namjeravate dobiti stalni posao u uredu, tada ćete morati znati sljedeće regulatorne dokumente:

  • metodologija organizacije rada;
  • radno zakonodavstvo;
  • interni radni propisi;
  • sigurnosni inženjering, pravila zaštite od požara.

Oglasi za prijem prevoditelja pokazuju da su uvjeti za pristupnike drugačiji. Ovisno o ponuđenom slobodnom radnom mjestu, postojat će sljedeće značajke i zahtjevi:

  • ako planirate dobiti posao prevoditelj 1. kategorije, tada će vam trebati visoka stručna sprema i radno iskustvo prevoditelja II kategorije najmanje tri godine;
  • ako upražnjeno mjesto tumač II kategorije, tada je potrebno imati višu stručnu spremu i radno iskustvo prevoditelja najmanje 3 godine;
  • ako je cilj jednostavno dobiti posao prevoditelja, tada će vam trebati viša stručna sprema prevoditelja ili prevoditelja-lingvista.

Struktura

Kao i svaki dokument, životopis prevoditelja ima svoju strukturu, koji se sastoji od nekoliko blokova.

  • Kontakt podaci. U ovom odjeljku morate navesti adresu, mobilni telefon, e-mail. Neće biti suvišno dodati u kojim glasnicima se možete obratiti. Time se eliminira mogućnost da vas neće moći kontaktirati ili propustiti e-poštu.
  • Jezici. U ovo polje treba upisati sve jezike koje govorite, kao i smjer prijevoda. Na primjer, "s kineskog na ruski, s ruskog na kineski" ili "grčki - engleski".
  • Obrazovanje. Naznačuje ne samo visoko obrazovanje, već i koje ste edukacije, tečajeve osvježenja znanja i seminare pohađali u okviru zvanja prevoditelja.
  • Iskustvo kao prevoditelj. U ovom odjeljku je naznačen radni staž, navedena su mjesta rada (ako se ne krše uvjeti povjerljivosti). Preporuke s prošlih poslova i kontakti voditelja koji su dali preporuke poslužit će kao dobar dodatak.
  • Dodatne informacije. Ovdje možete dodati sljedeće točke svom životopisu:
    • priložite svoju fotografiju - trebate odabrati fotografiju dobre kvalitete, koja snima samo vas, bez nepoznatih osoba;
    • naznačiti specijalizaciju, stručni interesi i teme prevođenja;
    • navesti vještine koji će biti od koristi upravo u profesiji prevoditelja.

Iz strukture životopisa postaje jasno da će kamen temeljac dobivanja slobodnog radnog mjesta ili narudžbe biti stavka "Radno iskustvo". Nedostatak iskustva značajno smanjuje šanse za naručivanje. Poslodavci su iznimno odgovorni u odabiru prevoditelja. Da biste stekli tako vrijedno i potrebno iskustvo, morat ćete se upustiti u projekte koji su na neki način povezani s profesijom prevoditelja. U tome će vam posebno pomoći burza slobodnih zanimanja, gdje, osim iskustva, postoji mogućnost da dobijete pozitivne povratne informacije za svoj rad.

Vrijedno je zapamtiti da nije teško primiti narudžbu. Važnije ga je dovršiti na način da dobijemo pozitivnu ocjenu i nastavimo suradnju.

Prijenosno pismo

Propratno pismo mora biti priloženo životopisu. Tijelo pisma je kratka verzija životopisa. Obavezno naznačite jezične parove i teme s kojima radite. Upravo prema tim parametrima menadžeri traže prevoditelje. Dobro rješenje bilo bi naznačiti željenu stopu i načine plaćanja. Također je vrijedno dodati tekstu način rada i brzinu prijevoda.

Voditelji pretraživanja svakako će obratiti pažnju na one koji su im pružili najpotpunije informacije.

Pogreške

Postoji mali popis stvari na koje treba obratiti pažnju kada pišete životopis. Postoji nekoliko aspekata koje treba razmotriti.

  • Ne pišite svoj životopis na engleskom, osim ako ovaj uvjet nije naveden u oglasu za radno mjesto. Takav životopis nikoga neće iznenaditi, a voditelji pretraživanja možda jednostavno ne znaju engleski. Stoga će vaša prijava biti zanemarena.
  • Nemojte preopteretiti svoj životopis navođenjem dugačkog popisa računalnih programa koje posjedujete.... Dizajn vašeg životopisa sve će vam reći za vas.
  • Kao što je spomenuto u zadnjem odlomku - pokušajte kada dizajnirate. Izbjegavajte gramatičke greške, provjerite konzistentnost rečenica. Napravite ispravan izgled dokumenta s ujednačenim uvlakama, razmacima i fontom. Kako biste spriječili iseljenje izgleda zbog različitih verzija programa, priložite svoj životopis u PDF formatu.

Važno! Veličina životopisa ne smije prelaziti jednu stranicu.

Uzorci

Kako bismo konsolidirali sve gore napisano, navest ćemo primjer životopisa prevoditelja.

Ivanov Ivan Ivanovič

Datum rođenja: 25.10.1985

Grad: Vladivostok

Mob. telefon: +4 (000) 000 00 00

Viber: +4 (000) 000 00 00

što ima: +4 (000) 000 00 00

e-pošta: ivanov @ gmail. com

Jezici: ruski - tehnički njemački, tehnički njemački - ruski, tehnički engleski - ruski, ruski - tehnički engleski.

Obrazovanje: Rujan 2002. - lipanj 2006. Državno pedagoško sveučilište Vladivostok, Filološki fakultet, specijalnost "Prevoditelj-lingvist".

Dodatna edukacija: Svibanj 2007. - kolovoz 2007. Napredni tehnički tečaj engleskog i njemačkog jezika.

radno iskustvo: prevoditelj svibanj 2007. - travanj 2009. u gradu Vladivostoku.

Dodatne informacije:

  • Ja sam napredni korisnik računala;
  • Napustio sam usmeni govor i ispravnu dikciju;
  • razumijevanje pravila poslovnog bontona;
  • odgovoran, društven, lako pronalazim zajednički jezik;
  • Imam visoku koncentraciju na zadatak i visoku razinu organizacije;
  • Imam analitičko razmišljanje i dobru sposobnost učenja;
  • oženjen, bez djece;
  • mogućnost službenih putovanja: dostupno.
bez komentara

Moda

ljepota

Kuća